ФОРМАТ ПЕРЕВОДА КАК КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ КОД

Авторы

  • Елена Огнева Белгородский государственный национальный исследовательский университет

DOI:

https://doi.org/10.52269/SRDG2611226

Ключевые слова:

художественный перевод, текст, кросс-культурный код, симметрическая текстовая модель, асиммметрическая текстовая модель

Аннотация

Моделирование художественного текста – это способ интерпретации литературного формата знания как единицы тематических подформатов, которые переводятся по-разному. Цель данного исследования – выявить тенденцию использования формата перевода как межкультурного кода. Формат перевода рассматривается как единство когнитивно-герменевтического анализа контекстов оригинала и когнитивно-сопоставительный анализа оригинального и переведенного контекстов. Когнитивно-герменевтический анализ текста оригинала нацелен на выявление специфики структуры текста, а когнитивно-сопоставительный анализ определяет полную адаптацию динамики оригинальных контекстов к восприятию иностранных читателей под влиянием когнитивной базы переводчика. Установлено, что оригинальная текстовая модель состоит из различных тематических типов литературных знаний, таких как: литературное пространство, литературное время, культурное пространство текста, знание сюжета. Выявлено, что маркеры литературного пространства имеют высокую частотность среди других текстовых маркеров в романе французского писателя Жюля Верна “Таинственный остров”. Литературное пространство представлено проксемами. Различают четыре типа проксем, таких как: существительные с пространственной семантикой, глаголы движения, пейзажные единицы, топонимы. Определено, что в романе “Таинственный остров” наиболее часто встречаются пейзажные единицы, затем следуют другие проксемы. Выявлено, что в процессе межкультурной перекодировки этого романа с французского на английский язык пейзажные единицы переводятся различными способами, такими как: симметричный способ перевода, асимметричный способ перевода и соотношение между симметричным и асимметричным способами перевода. При симметричном переводе конструкции оригинального текста равны конструкциям переведенного текста. При асимметричном переводе конструкции оригинального текста не равны конструкциям переведенного текста. Доказано, что корреляция между симметричными и асимметричными способами перевода высокочастотна при переводе пейзажных единиц в романе “Таинственный остров”. Полученные результаты углубляют современную теорию перевода.

Биография автора

  • Елена Огнева, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

    Doctor of Philology, professor, Head of Department of Foreign languages, Belgorod State National Research University, Belgorod. Russian Federation

Дополнительные файлы

Опубликован

2026-04-02