TRANSLATION ECOLOGY: SPACE-TIME CONTINUUM AND ITS TRANSFORMATION IN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.52269/SRDG2611243Keywords:
ecolinguistics, eco-translation, translation harmonization, motion verbs, space–time continuum, source and target cultureAbstract
This article presents a conceptual study at the intersection of ecolinguistics and translation studies, focusing on the ecological dimension of translation and the transformation of the space–time continuum in translated texts. The relevance of the research is in the growing ecological turn in the humanities, which foregrounds the role of language in shaping human perception, values, and behaviour, and extends this concern to translation as a form of mediated intercultural communication. The aim of the study is to examine how ecological principles influence translation strategies, particularly in the rendering of motion verbs and temporal markers, and how these strategies affect the harmonious integration of the translated text into the target culture. The research draws on the theoretical framework of translation harmonization and eco-translation, employing conceptual analysis and comparative linguistic analysis of English fiction texts and their Russian translations. The results demonstrate that translators frequently transform spatial and temporal meanings through specification, omission, substitution, or cultural adaptation in order to align the translated text with the linguistic, cultural, and ecological norms of the target language. The scientific novelty of the study lies in its interpretation of translation as a process of ecological adaptation within a space–time continuum. The practical significance of the research lies in its potential application to translation practice and translator training.

