ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА: ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ И ЕГО ТРАНСФОРМАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.52269/SRDG2611243Ключевые слова:
эколингвистика, экоперевод, гармонизация перевода, глаголы движения, пространственно-временной континуум, исходная и целевая культураАннотация
Статья представляет собой концептуальное исследование, выполненное на стыке эколингвистики и переводоведения и посвящённое экологическому измерению перевода и трансформации пространственно-временного континуума в переводном тексте. Актуальность работы обусловлена экологическим поворотом в гуманитарных науках, в рамках которого язык рассматривается как фактор, формирующий мировосприятие, ценности и поведение человека, а перевод — как особая форма опосредованной межкультурной коммуникации. Цель исследования заключается в анализе влияния экологических принципов на переводческие стратегии, прежде всего, при передаче глаголов движения и временных маркеров, а также в выявлении их роли в гармоничной интеграции перевода в культуру принимающего языка. Методологической основой работы послужили теория гармонизации перевода и концепция экоперевода; используются методы концептуального анализа и сопоставительного анализа оригинальных англоязычных художественных текстов и их русских переводов. Результаты исследования показывают, что переводчик систематически трансформирует пространственные и временные значения посредством уточнения, опущения, замены и культурной адаптации, ориентируясь на нормы и ценности целевой культуры. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении перевода как процесса экологической адаптации в рамках пространственно-временного континуума. Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных выводов в переводческой практике и профессиональной подготовке переводчиков.

